View Full Version : Internationalization for Theseus
jasonf
01-10-2009, 12:28 AM
Edit: Someone from the forum has already done a Spanish translation - thanks!
Hello everyone,
I'm the developer for Theseus (http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=292035008&mt=8)
I'm interested in translating my text into other languages (currently only English is supported).
The text is mostly one-word labels (like "menu", "wait", "undo", etc). There are four text streams for the tutorial levels, and one text stream for the info page. And there are a few paragraphs to explain settings. I think it would take approximately 30 minutes to translate for someone who is both fluent and a good typist.
Please PM me if you are interested in translating, and I will send you the strings file. Once complete, I can repay you with a promo code for Theseus :)
Regards,
Jason
InsertWittyName
01-10-2009, 06:01 AM
You'll be lucky to get away paying with a promo code, people generally would charge a lot more.
Also, I think the codes can only be used in the US.
DoubleV LTD
01-10-2009, 07:45 AM
Hello everyone,
I'm the developer for Theseus (http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=292035008&mt=8)
I'm interested in translating my text into other languages (currently only English is supported).
The text is mostly one-word labels (like "menu", "wait", "undo", etc). There are four text streams for the tutorial levels, and one text stream for the info page. And there are a few paragraphs to explain settings. I think it would take approximately 30 minutes to translate for someone who is both fluent and a good typist.
Please PM me if you are interested in translating, and I will send you the strings file. Once complete, I can repay you with a promo code for Theseus :)
Regards,
Jason
That's a bit longer than 30 minutes, unless you don't want a crap quality translation. I think it's better to invest and use a professional service, otherwise leave it like this and use the English version for the customers abroad.
ElProfe
01-10-2009, 12:28 PM
Hello everyone,
I'm the developer for Theseus (http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=292035008&mt=8)
I'm interested in translating my text into other languages (currently only English is supported).
The text is mostly one-word labels (like "menu", "wait", "undo", etc). There are four text streams for the tutorial levels, and one text stream for the info page. And there are a few paragraphs to explain settings. I think it would take approximately 30 minutes to translate for someone who is both fluent and a good typist.
Please PM me if you are interested in translating, and I will send you the strings file. Once complete, I can repay you with a promo code for Theseus :)
Regards,
Jason
I could help if you want to translate your game to Spanish. I already have your game, but we can work something out for "payment"; we can decide in pm. If it's only 30 minutes or less, I don't think there is any need to pay any money for it. I'm helping with the translation of another game right now, but I think I can squeeze yours in between since yours isn't long.
mrbass
03-22-2009, 03:38 AM
Send me the file and I'll get it translated into Japanese for you. Asked back in October (http://theseus.fieldman.org/forum/viewtopic.php?p=25#p25) but think you said you didn't have strings file ready at the time.
strawdog
03-22-2009, 11:26 AM
How many words in total? Like you we had very little text for our game Turbo Duck (http://forums.toucharcade.com/showthread.php?t=7429) (menus, some pre-level text and instructions screens) and it was pretty cheap even using a professional localisation company to localise into FIGS. Frankly I would recommend doing a proper job or not doing it at all. A bad localisation will put people off. - I think we paid something like 10 pence (UK) per word.
The most important thing with localisation is to make sure you clearly explain the context in which a word/phrase is used.
Spotlight
03-22-2009, 12:42 PM
How many words in total? Like you we had very little text for our game Turbo Duck (http://forums.toucharcade.com/showthread.php?t=7429) (menus, some pre-level text and instructions screens) and it was pretty cheap even using a professional localisation company to localise into FIGS. Frankly I would recommend doing a proper job or not doing it at all. A bad localisation will put people off. - I think we paid something like 10 pence (UK) per word.
The most important thing with localisation is to make sure you clearly explain the context in which a word/phrase is used.
according to you.
A professional service is always the best. There are many solutions and some companies are offering a service focused on the app store applications. DYS translations and HUIG (don't remember their name so well) do that for reasonable prices.
strawdog
03-23-2009, 09:59 AM
according to you.
A professional service is always the best.
I don't see where you get that from. What I actually said was "Frankly I would recommend doing a proper job or not doing it at all." Proper doesn't necessarily entail commercial. I would avoid getting a French Canadian to do your French language translation or someone whose family moved from Germany to the US when they were 7 years old to do your German. Use current local native speakers to get the best translations.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2012, vBulletin Solutions, Inc.