★ TouchArcade needs your help. Click here to support us on Patreon.

localize your games , OS 3.0 soon

05-18-2009, 05:29 AM
#1
Joined: Mar 2009
Posts: 17
last chance to be one of the first to release your game localized to arabic

Hello everyone

*Updated , last chance to be one of the first to release your game localized in Arabic

With the release date (June 17th) for iPhone new OS and having Arabic support with it

its best advised to localize your games now , so your games be the first Arabic localized on itunes , and that you get maximum profit from it

you will get your game localized and get the best marketing on the Arabic websites , with zero risk on your side

for any more info just ask here or email us on info@soulit-games.info

www.Soulit-Games.info

Last edited by gfather; 06-10-2009 at 06:34 AM. Reason: update
05-18-2009, 10:35 AM
#2
I really don't believe localizing is such a big deal. Only if you are aiming for young audiences really.

Being from Argentina myself, i guarantee you if you are making a videogame, all gamers are already used to english games and most of them understand the language.

05-18-2009, 02:03 PM
#3
Joined: Jan 2009
Posts: 9
Respect and choice

While I do agree with JavierDavalos that most users understand English, I think it's still better to have your apps localized in as many languages as possible. This shows respect to users of other languages and having the choice to use an app in your own language is always a plus.
05-18-2009, 02:09 PM
#4
Javier, totally wrong.

You can't even imagine how many Japanese users don't purchase a game because it's not in Japanese, for example.

The App Store proves that the biggest markets are US and English speaking countries, but... try to sell Imangi in China.
05-18-2009, 02:59 PM
#5
Quote:
Originally Posted by Spotlight View Post
You can't even imagine how many Japanese users don't purchase a game because it's not in Japanese, for example.
Just the app store description being translated helps a lot, at least for some languages. For me, Japan is now the #2 country for sales after the U.S. Realmaze3D is in the top 100 apps there, and it wasn't even featured in staff favorites in that store, so I think it must be the Japanese description; before that, it was getting 2-3 sales/day. Although interestingly, I've seen screenshots of videogames that were never released outside Japan, and they frequently have English words mixed in here and there. ("Score", "game over", etc.)

--Eric

Realmaze3D on the App Store
Realmaze3Free: 3 free mazes (a taste of Realmaze3D)
05-18-2009, 04:16 PM
#6
Quote:
Originally Posted by Eric5h5 View Post
Just the app store description being translated helps a lot, at least for some languages. For me, Japan is now the #2 country for sales after the U.S. Realmaze3D is in the top 100 apps there, and it wasn't even featured in staff favorites in that store, so I think it must be the Japanese description; before that, it was getting 2-3 sales/day. Although interestingly, I've seen screenshots of videogames that were never released outside Japan, and they frequently have English words mixed in here and there. ("Score", "game over", etc.)

--Eric
Interesting, how did you get it translated?
05-18-2009, 04:42 PM
#7
Quote:
Originally Posted by Eric5h5 View Post
Just the app store description being translated helps a lot, at least for some languages. For me, Japan is now the #2 country for sales after the U.S. Realmaze3D is in the top 100 apps there, and it wasn't even featured in staff favorites in that store, so I think it must be the Japanese description; before that, it was getting 2-3 sales/day. Although interestingly, I've seen screenshots of videogames that were never released outside Japan, and they frequently have English words mixed in here and there. ("Score", "game over", etc.)

--Eric

Yes, same here. We translated both game and the description (with DYS traslation) and after that our sales increased like 300% in Japan, for example. But not only in Japan. That's what I meant before, there is a reason for translating games into other languages and, here in Spain, belive it or not, I ofter read user comments like "oh...ok, it's great but im quite disappointed they didn't translate it".

TouchArcade in Spanish would be interesting for this reason:
Spanish users prefer to read a Spanish website rather than Touch Arcade.
If someone translates TA in a proper way, than it gets bigger.

Thing about Gizmodo. Why do they do that?
05-18-2009, 05:15 PM
#8
Quote:
Originally Posted by JavierDavalos View Post
Interesting, how did you get it translated?
DYS for Japanese; they also did Italian and Dutch though I didn't get much results from those. SMN on the forums here did French, which did have good results; France is #4 for sales after the UK for me. A friend of mine did Spanish, which didn't do much for Spain, but helped in other Spanish-speaking countries. Granted being in the top 100 in a lot of these South American countries means 1-3 sales/day, but hey, it adds up. Considering I was getting pretty much 0 sales there before.

--Eric

Realmaze3D on the App Store
Realmaze3Free: 3 free mazes (a taste of Realmaze3D)
05-18-2009, 10:54 PM
#9
Joined: Sep 2008
Location: Washington, DC
Posts: 1,151
Quote:
Originally Posted by Spotlight View Post
Javier, totally wrong.

You can't even imagine how many Japanese users don't purchase a game because it's not in Japanese, for example.

The App Store proves that the biggest markets are US and English speaking countries, but... try to sell Imangi in China.


Yeah, unfortunately Imangi is impossible in Chinese, since the language is character based, not letter based. Word games are tougher to localize in general, for the obvious reason. We haven't even bothered to localize Word Squares yet because it would just take too long.

However, localizing with DYS has been one of the best investments we've made. Imangi was huge in Italy for a while, which more than paid off on the investment.

I still want to localize Imangi into Japanese at some point. If any Japanese speaking Imangi fan wants to help, let us know!
05-19-2009, 03:25 AM
#10
Joined: Mar 2009
Posts: 17
that's what are we saying , you will get a great boost in sales and profit whether it was localized in Japanese , Italian , Spanish or Arabic

Arabic gamers are no different , they want to play games in their native language so thy can understand the game

Arabic gamers are so similar to Japanese one , because Arabic is like Japanese language , its totally different than English , some European may not mind playing games in English but not Arabs and Japanese , because the difference in the language and understanding the game is totally lost if it was not localized

and as i said we have a great localization and marketing policy that will be zero risk on the developer , and all the risk on us , and that the developer wont have to pay anything