★ TouchArcade needs your help. Click here to support us on Patreon.

Urban legend : Shin Hayarigami – Blind man (By IPLAY) [Coming soon]

03-02-2018, 04:24 AM
#1
Joined: Feb 2018
Posts: 17
Urban legend : Shin Hayarigami – Blind man (By IPLAY) [Coming soon]

Hello Touch Arcade,

We would like to proudly announce our new game, ‘Urban Legend : Shin Hayarigami – Blind Man’.
This is the mobile version of horror adventure game called ‘Shin Hayarigami’, previously released on PlayStation® 3, and PlayStation® Vita.

As storyline is the key factor in gameplay, you need to infer, find clues, and make choices in everywhere.
The stunning graphics and sounds will provide you another experience which you have never seen from other smart phone games.

Of course, this game features multi-endings. Your choices and decisions will drive yourself to each different story ending.

If you arrive at the end with high scores, hidden stories might be unveiled. Please check it.

We are planning to launch this game on March 15, 2018.

Both iOS and Android are supported, released on same day.

And, we are going to make some promotion code event (redeem code), right after the release.

You are willing to broadcast the game at YouTube or Twitch? Please contact us at help@iplayse.com. If you understand and agree a few rules to keep, then we will provide free code for you.
(You can also contact us on Twitter. https://twitter.com/Shin_Hayarigami)

Any interest in us or any suggestion about the game, just feel free and let us know in any time.

Thank you for your interest. We always appreciate that!

Regards,
IPLAY.








Prologue

A murder case occurred in village C in S prefecture. A man discovered in the body was penetrated with large cut edges with both eyes.
"I have information on the murder case that occurred in village C in S prefecture."
Because he talked about former university professor Takeshi Sekimoto who has been tried at the Tokyo district court to have information on this incident, he was transferred to a detention a center of C village department in a special case.

The responsible person of Sekimoto will be in charge of the special police section (common name: special chapter) which is the window side department in the station to which hero Hojyo Saki belongs. Sekimoto confirmed the case material all the time confidently.

This case is the work of urban legendary monster "Blind Man"

With Shin Hayarigami: The blind Man, start a journey in a terrific horror game, that will shake you to the ground, follow the footstep of the Urban Legend the Blind Man, to crack this scary case and bring back peace to the city. Dive deep in this scary atmosphere tainted with suspense and a fear and be ready to shiver. But be careful to not get trapped in your feeling or you may be the next victim!
03-02-2018, 04:41 AM
#2
Joined: Jun 2011
Posts: 4,098
Sounds interesting

Game center:dreadnokv1/ Twitter:@dreadnokv1
Death Road To Canada is a nonstop thrill ride that will crack u up, haven't changed my signature since 2011 but this is worth it http://Death Road to Canada by Rocke...re/us/dfWqdb.i

03-02-2018, 05:59 AM
#3
Ooh, sounds like danganronpa style game for iOS. Definitely should be interesting
03-02-2018, 08:45 AM
#4
Joined: Jun 2009
Posts: 51
Not to be rude, but is the game’s translation as rough as the screenshots you posted and the post itself? I was really hoping this game would get localized (though on Vita) for a while now. So I’d love to play it, but if the translation is this broken it’s going to be hard to get through, and that’s really disappointing since it’s probably the only version we’ll ever get.

Seeing “a body found with eyes disappearing” and “penetrated with large cut edges with both eyes” here doesn’t give me much confidence the game itself will say something even vaguely correct like “a body with the eyes cut out”, for example.

EDIT:
I would also say that if that’s the case, I’m not sure courting streamers is the best idea. People streaming/recording playing visual novels tend to read the lines aloud, and if the translation does not sound natural they are likely going to speak badly about the game.

Last edited by xBTAx; 03-02-2018 at 10:32 AM.
03-02-2018, 10:33 AM
#5
Joined: Jan 2015
Posts: 212
If its ok...

I can help better your english translations
03-02-2018, 10:44 AM
#6
Joined: Jun 2009
Location: Phoenix, AZ
Posts: 391
Will Japanese audio be available for the iOS US version? I love VN's with English subtitles and JP audio. Helps me with my language learning.

iPhone X Silver 256gb ATT / iPad Pro LTE 128 12.9" & 9.7"
Apple Watch Sport Series 0 / Switch / Vita / n3DS / PS4 / PS3
Animal Crossing: 6648 4943 739 / Pixelle
03-02-2018, 11:44 AM
#7
Sweet! Definitely looking forward to it!
03-02-2018, 11:47 AM
#8
Joined: Jul 2012
Location: on the internet
Posts: 1,882
i could read horror visual novels for days. can’t wait. now back to my nintendo switch until the 15th..

im a rpg loving kind of guy
03-02-2018, 02:18 PM
#9
Joined: Jan 2013
Location: The Garden of Sinners
Posts: 1,994
I agree with xBTAx. The translation doesn’t seem “bad”, but it feels unnatural. For example:

Quote:
The responsible person of Sekimoto will be in charge of the special police section (common name: special chapter) which is the window side department in the station to which hero Hojyo Saki belongs. Sekimoto confirmed the case material all the time confidently.
This definitely feels like the writing style of a Japanese person, not an English writer. I imagine it’s going to sound even more awkward when the story gets complicated. That will be a problem, because this is a story-based game.

I think you should hire a translation editor/proofreader, or expand your translation team.

At any rate, I still hope your game will be well-received, so good luck!

=>> HEY YOU! Why own an iPad if you haven't played CRABITRON? <<=

Playing: FGO, Threes!, Duet Game, Implosion, Ski Safari, Joan Mad Run, hocus, Love You To Bits, Goblin Sword, Layton Brother, Solomon's Keep, Punch Quest (Recommend them all!)
03-02-2018, 03:22 PM
#10
Joined: Jun 2009
Posts: 51
Quote:
Originally Posted by squashy View Post
I agree with xBTAx. The translation doesn’t seem “bad”, but it feels unnatural. For example:



This definitely feels like the writing style of a Japanese person, not an English writer. I imagine it’s going to sound even more awkward when the story gets complicated. That will be a problem, because this is a story-based game.

I think you should hire a translation editor/proofreader, or expand your translation team.

At any rate, I still hope your game will be well-received, so good luck!
Going by the location of this release’s Twitter account and the first image they tweeted (as well as what I can google about the company), I think this is actually being translated from a Korean release of the game? So it would have gone from Japanese to Korean and then to English, and even if we assume the Korean release is hopefully well translated, the English certainly isn’t.

Beyond that, I think your reading of it being just similar to the grammatical style of the original language(s) might be too generous. The more I think about it, lines like the one I mentioned before (“A man discovered in the body was penetrated with large cut edges with both eyes.”) seem like an unedited machine translation to me. Maybe we’ll be lucky and the game itself will just be a shaky secondhand translation, but... I’m not sure it’s smart to be so hopeful.