|
#1
|
||||
|
||||
|
Edit: Someone from the forum has already done a Spanish translation - thanks!
Hello everyone, I'm the developer for Theseus (http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=292035008&mt=8) I'm interested in translating my text into other languages (currently only English is supported). The text is mostly one-word labels (like "menu", "wait", "undo", etc). There are four text streams for the tutorial levels, and one text stream for the info page. And there are a few paragraphs to explain settings. I think it would take approximately 30 minutes to translate for someone who is both fluent and a good typist. Please PM me if you are interested in translating, and I will send you the strings file. Once complete, I can repay you with a promo code for Theseus ![]() Regards, Jason Last edited by jasonf; 01-11-2009 at 07:31 PM.. |
|
#2
|
||||
|
||||
|
You'll be lucky to get away paying with a promo code, people generally would charge a lot more.
Also, I think the codes can only be used in the US. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Quote:
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
How many words in total? Like you we had very little text for our game Turbo Duck (menus, some pre-level text and instructions screens) and it was pretty cheap even using a professional localisation company to localise into FIGS. Frankly I would recommend doing a proper job or not doing it at all. A bad localisation will put people off. - I think we paid something like 10 pence (UK) per word.
The most important thing with localisation is to make sure you clearly explain the context in which a word/phrase is used. Last edited by strawdog; 03-22-2009 at 10:29 AM.. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Quote:
A professional service is always the best. There are many solutions and some companies are offering a service focused on the app store applications. DYS translations and HUIG (don't remember their name so well) do that for reasonable prices. |
|
#8
|
|||
|
|||
|
I don't see where you get that from. What I actually said was "Frankly I would recommend doing a proper job or not doing it at all." Proper doesn't necessarily entail commercial. I would avoid getting a French Canadian to do your French language translation or someone whose family moved from Germany to the US when they were 7 years old to do your German. Use current local native speakers to get the best translations.
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|